«Авиационный английский»
Как бы профессионально вы ни летали в качестве пассажира, у бортпроводников всегда найдётся пара словечек, которые звучат для непосвящённых как тайный шифр. Экипаж общается на особом «авиационном английском» (или его русифицированных аналогах), где привычные слова обретают совершенно иной смысл.
Знание этих терминов не просто развлечёт вас во время перелёта, но и поможет лучше понимать, что происходит вокруг, когда вы решите, например, купить билеты в Лондон или отправиться в путешествие, забронировав билеты из Санкт-Петербурга в Дубай. Вот важные и забавные термины из лексикона стюардесс и пилотов, которые полезно взять на заметку.

Deadheading (Дэдхэдинг)
Если вы видите в салоне человека в форме авиакомпании, который просто читает книгу, спит или пьёт кофе, не спешите обвинять его в лени. Этот феномен называется «дэдхэдинг» (дословно – «поездка «мёртвой головой»). Так называют перемещение членов экипажа в качестве пассажиров к месту начала их следующей рабочей смены или обратно на базу. Они не выполняют обязанности на борту, а просто летят по делам службы.
Blue Room (Синяя комната)
Нет, это не секретная комната отдыха для пилотов с неоновой подсветкой. На сленге бортпроводников «синей комнатой» называют обычный туалет в самолёте. Название пошло от характерного синего цвета дезинфицирующей жидкости, которая используется в биотуалетах лайнеров.
Spinner (Спиннер)
К популярной когда-то игрушке этот термин не имеет никакого отношения. «Спиннерами» (от слова spin – крутиться) бортпроводники называют пассажиров, которые заходят в самолёт в самый последний момент перед закрытием дверей и начинают растерянно крутиться в проходе, не в силах найти своё место или свободную багажную полку. Постарайтесь не становиться «спиннером», чтобы не задерживать вылет рейса.

Miracle Flight (Чудесный рейс)
Так экипаж иронично называет рейсы, на которых происходит «магическое исцеление». Речь идёт о ситуациях, когда пассажиры запрашивают услугу сопровождения на инвалидном кресле при посадке в самолёт, чтобы пройти все очереди в аэропорту без задержек. Однако по прибытии, не желая ждать, пока им привезут кресло к выходу, они внезапно «выздоравливают», бодро встают и первыми бегут на паспортный контроль.
Pax (Паксы)
Самое распространённое международное сокращение в авиации. «Пакс» – это сокращённый вариант от passengers (пассажиры). Это слово прочно вошло в обиход авиаперсонала по всему миру, поэтому, если вы случайно услышите от стюардессы фразу в духе «у нас сегодня полные паксы», знайте: свободных мест в самолёте нет.
Gate Gourmet (Ворота гурмана)
В авиационной среде так часто называют еду, которую пассажиры берут с собой на борт прямо из терминала аэропорта – будь то бургеры из фастфуда, пицца или домашние бутерброды. Бортпроводники обычно не против перекусов, если они не мешают окружающим, но слишком сильные ароматы в замкнутом пространстве самолёта – всегда испытание для соседей.

Apron (Перрон)
Для обычного человека перрон ассоциируется исключительно с поездами, но в авиации это слово имеет другое значение. Так называют часть лётного поля аэропорта, предназначенную для размещения самолётов в целях посадки и высадки пассажиров, погрузки багажа, заправки и парковки. Когда автобус везёт вас к лайнеру, вы едете как раз по перрону.
Crosscheck (Кросс-чек)
Эту фразу вы наверняка слышали по громкой связи перед взлётом или после посадки: «Bortprovodniki, dveri v rezhim automatic, crosscheck». Это команда, означающая взаимную проверку. Бортпроводники, отвечающие за противоположные стороны самолёта, проверяют работу друг друга, чтобы убедиться, что аварийные трапы переведены в нужный режим (готовы к эвакуации или, наоборот, отключены для безопасного открытия дверей).
Galley Queen (Королева кухни)
В каждом самолёте есть бортовая кухня (по-английски – galley). Термином «Galley Queen» бортпроводники по-доброму называют коллегу, который очень ревностно относится к своему рабочему пространству на кухне, поддерживает там идеальный порядок и не любит, когда другие члены экипажа или пассажиры заходят на её «территорию» без веской причины.
Runner (Бегун)
Так называют пассажира со стыковочного рейса, у которого остаётся критически мало времени на пересадку из-за задержки предыдущего самолёта. Таких людей экипаж старается выпустить из салона первыми сразу после открытия дверей, чтобы они успели добежать до своего следующего гейта.
Holding Pattern (Зона ожидания)
Если перед посадкой самолёт начинает кружить над городом, это значит, что диспетчеры отправили его в «holding pattern». Это условный замкнутый маршрут в воздухе, где лайнеры дожидаются своей очереди на приземление, если полоса временно занята или аэропорт перегружен. В такие моменты пилоты просто аккуратно «стоят в воздушной пробке».
Понимание этих тонкостей делает любое путешествие чуть более осознанным и увлекательным. Приятных вам полётов и только лёгких «паксов» на соседних креслах!
